![]() | |
|
Quizas,
Quizas, Quizas Quelqu'un qui danse dans un salon ? On est en 1949. Précisément. Quizas, Quizas, Quizas, chanté par la légendaire Doris Day, est repris dans le film Strictly Ballroom. Mais Day "les instruments à vent se déchaînent" lui prête sa voix uniquement pour la version anglaise: Perhaps, Perhaps, Perhaps. Une autre version anglo-saxonne sera interprétée par le tout aussi légendaire Nat King Cole et The Stargazers. En cette même année 1949, notez bien ! Rien que trois fois le même titre! Mais si on les met les uns à côté des autres, on obtient trois chansons différentes. Et pendant qu'on y est, ajoutons-en une quatrième. Car deux ans plus tôt, Jan Mazurus lance la version espagnole Quizas, Quizas, Quizas signée de la main d'Oswaldo Farrés. C'est de cette version originale que Helmut s'inspire pour donner le ton. Sûr de lui, malgré le peut-être, peut-être, peut-être du texte. |
|
Quien
Sera Encore une fois, Helmut se perd dans les voies impénétrables de l'amour. Avec élégance, car avec ce tango les choses ne peuvent pas tourner au vinaigre. On le voit danser. Raide. Fier. Une fierté qui cache l'embarras, comme si c'était un manteau de l'amour. Tête haute, entourant bravement du bras la tendre moitié. Ah, comme le chante Helmut, ce Quien Sera est un c_ur sous la carapace de tous ceux qui attendent désespérément leur heure. Il y a toujours une réponse définitive à la question Quien Sera, qui sera celui qui m'aimera, qui sera-t-il ?
|
|
Somos
Novios Music & Lyrics: Armando Canche Manzanero Il s'agit de la version anglaise de cette sempiternelle romance espagnole qui a fait le tour du monde en 1971 où Perry Como a remporté un succès avec It's impossible, une des chansons préférées de Helmut. Mais Helmut s'inspire de l'interprétation espagnole originale de Somos Novios de Manzanero. Dans Somos Novios, un Mexicain exprime en quelques mots simples l'essence d'un couple de fiancés. Il y a beaucoup d'harmonie dans tout ce silence, "sans commentaire", mais "parfois aussi sans rime ni raison, nous nous fâchons". Ceux qui ont jamais été amoureux s'y reconnaîtront à coup sûr.
|
|
Volver Music: Carlos Gardel - Lyrics: Alfreda Le-Pera Ce n'est pas une chose qu'un latin lover dans l'âme chantera sans hésiter entre To all the girls I've loved before et d'autres conquêtes. Car Volver chante ni plus ni moins le retour éternel au premier amour. Nolens volens, comme si le dieu de l'amour était en fait un démon. Car même si l'oubli efface les anciennes illusions au fil des ans, il cache toujours aussi une dernière lueur d'espoir. Le vibrato d'Helmut est donc tout à fait de mise.
|
|
Cucurrucucu
Paloma Music & Lyrics: Tomàs Méndez Sosa Dans Cucurrucucu Paloma, c'est le désespoir qui s'exprime, le cha-grin et la misère d'avoir perdu sa bien-aimée. L'histoire ne spécifie pas où elle est partie, mais "elle" a quitté le domicile, "laissant les portes grandes ouvertes". Et la colombe roucoulante est tout ce qui reste d'elle, la colombe symbole de son âme. Helmut Lotti, dans son interprétation, donne l'impression de rappeler la colombe et donc l'âme de la bien-aimée et peut-être même de la reconquérir.
|
|
Maria
Elena Music & Lyrics: Lorenzo Barcelota La Maria Elena dont il est question n'est pas la première venue. Lorenzo Barcelata a écrit une interprétation de cette sérénade en 1940 pour la first lady, madame Pontes Gil, la présidente de l'époque au Mexique. Mais soit dit en passant, l'amour n'avait pas l'exclusivité à la maison présidentielle. Cette merveilleuse mélodie a eu depuis lors de nombreux admirateurs. Il suffit de penser à la vie, la passion et l'amour incarnés par Jimmy Dorsey, le grand Luis Mariano, Los Indios Tabajaras qui ont fait un tube européen en 1963, Ry Cooder, Sonny James, The Tail Gators... et Helmut Lotti qui reprend le flambeau avec Maria Elena.
|
|
Ave
Maria No Morro Music & Lyrics: Hervivelto Martins Même si la version brésilienne originale, chantée par Dalva De Oliveira en 1953 a fait chanter le monde entier sur les accords de Ave Maria No Morro, l'_uvre signée par Hervivelto Martins a été rapidement promise à un bel avenir sur le continent européen. Dans plusieurs versions nationales, cet Ave Maria de l'homme humble et simple a, depuis le début, ému le c_ur de tout homme sensible. Ave Maria no morro proclame en effet la misère profonde dans laquelle vivent los negros, dans leurs taudis accrochés à flanc de montagne. Seule la nuit noire les borde. Mais même s'ils n'ont rien, ils donnent beaucoup. Car de leur logis si modeste qu'il ne suffit pas à les abriter, leurs prières du soir s'élèvent vers le ciel, leur Ave Maria. Pour Helmut, touché par cette spiritualité inébranlable malgré toute la misère, ce regard "céleste" sur l'amour parachevait son idée de Latino Love Songs.
|
|
Puerto
Mont Bewerking: Helmut Lotti & Wim Bohets Pour Puerto Mont, Helmut Lotti se rend dans le sud du Chili, la interminable bande de terre à l'ouest de l'Amérique latine. Comme son nom l'indique: une ville portuaire. Et comme dans de tels lieux, il y a des allées et venues. La chanson Puerto Mont relate le chagrin de l'homme qui laisse sa bien-aimée au port, parce qu'il a choisi le grand large. Le chagrin le fait revenir, mais il craint de ne trouver que le silence là où jadis on échangeait des baisers. Chaque trémolo dans la voix d'Helmut traduit la profondeur du chagrin qui hante le c_ur de cet homme.
|
|
Mi
Corazon Music: Helmut Lotti - Lyrics: Héctor Islas Il se peut que Helmut Lotti n'en soit pas à son coup d'essai question latin love. Ce Mi corazon qu'il a écrit lui-même est en effet une demande en mariage inédite, adressée à l'âme s_ur envoyée de Dieu, "jusqu'à ce que la mort nous sépare". Helmut montre ici non seulement son sentiment sûr, infaillible pour une mélodie éculée, mais aussi pour sa compréhension de l'âme latine. Héctor Islas, écrivain et musicien vivant en Europe qui accompagne les concerts Latino de Helmut au conga et à la guitare, a écrit le texte qui convient à cette mélodie éternelle avec l'aide du "maître", une traduction simple du texte anglais original en espagnol.
|
|
Quiereme
Mucho Music & Lyrics: Julio Roig Lobo Quiereme Mucho est ni plus ni moins qu'un standard, un evergreen et se devait donc de figurer dans ce Latino Love Songs. Roig, qui a fondé avec Ernesto Lecuona le premier orchestre symphonique de La Havane, a écrit cette chanson en 1915. Comme c'était la coutume en ce temps-là, il la vendit pour une poignée de pesos à un éditeur qui en tira une véritable fortune dans la décennie qui suivit. Roig, qui a débuté sa carrière dans un cinéma et la termina dans un théâtre, a fondé en 1938 l'Opera Nacional de Cuba. Mais ses zarzuela font partie des airs les plus populaires de la musique lyrique cubaine. Ce phénomène est bien sûr dû au succès que beaucoup de chanteurs ont remporté avec Quiereme Mucho. Premier d'une longue liste, le grand ténor italien, auteur, compositeur et acteur de cinéma: Tito Schipa en 1932. Après la version de Jimmy Dorsey, en 1941 et chantée par Helen O'Connell et Bob Eberly, la mélodie fut bientôt connue également dans la traduction anglaise: Yours. Gene Autrey la porta à l'écran en 1946, dans le film Sioux City Sue. Avant, il y avait eu aussi Benny Goodman et Helen Forrest ou Xavier Cugat, suivi par l'inoubliable Vera Lynn. Mais personne ne fut mieux placé que Julio Iglesias qui a été numéro 1 au hit-parade en 1979 avec cette chanson. Plus récemment, en 1992, Linda Ronstadt a réussi une belle performance, dans la version espagnole originale du reste. |
|
Las
Mañanitas Arrangement: Helmut Lotti & Wim Bohets Il n'est pas question de l'humeur du matin dans la chanson pleine de soleil Las Mañanitas. C'est en effet un jour marqué par deux fêtes. "Je" le chante parce que c'est "ton" anniversaire. Mais plus encore qu'un Elle vivra longtemps, c'est un chant d'amour qui célèbre l'éveil du jour et l'amour "avec une musique céleste". Et, "de toutes les étoiles du ciel, je veux t'en donner deux: la première pour te saluer, la deuxième pour prendre congé de toi". Exubérant, mais stylé, comme il se doit, Helmut Lotti s'installe ici dans le rôle de maître de cérémonie à la table de fête. |
|
Amor Music: Gabriel Ruiz Galindo - Lyrics: Ricardo López Mendeze Incontournable, comme diraient le Français. Amor, est un modèle éternel de chanson d'amour. Andy Rabajos, plus connu sous le nom d'Andy Russel, le chanteur américano-espagnol qui a interprété la chanson pour la première fois en 1944 dans le film Broadway Rhythm. Elle a été dénichée par le glorieux Bing Crosby et reprise par d'autres chanteurs tout aussi talentueux : The Four Aces, Ben E. King, Sir Cliff Richard, Rod McKuen et l'incontournable Julio Iglesias dans les ambiances latin love (en 1982). Dans les arrangements audacieux de Helmut Lotti et Wim Bohets, cette chanson d'amour si connue bénéficie non seulement d'une plus-valeur, mais prend surtout une nouvelle valeur. |
|
Alla
Viene Un Corazon Arrangement: Helmut Lotti & Wim Bohets Parfum de roses et clair de lune, c'est ça l'amour. Mais il n'y a pas d'amour sans peine de coeur. Et parfois, il faut prendre un ton lénifiant, suppliant. Si l'homme rentre trop tard, il doit chanter la sérénade pour sa belle. Aucun être humain ne peut résister à la manière dont Helmut Lotti s'acquitte de cette supplique.
|
|
Margarita Music: Helmut Lotti & Wim Bohets - Lyrics: Héctor Islas Avec "l'arrangeur de la maison" Wim Bohets, Helmut a arrangé cette mélodie estivale sur laquelle Héctor Islas a une fois de plus écrit le texte approprié. Dans Margarita, Helmut Lotti rêve d'une île vénézuélienne et il cherche dans l'âme latine un air de danse qui lui vienne facilement aux lèvres. Ou plutôt, dans un meilleur état d'esprit, il demande à une senorita de faire quelques déhanchements pour que le swing latino fasse oublier les douleurs. "Je veux savoir ce qui rend les Latinos si sabor, si ardents." Et si le meilleur jeu de hanches y contribue!
|
|
El
Palomo Arrangement: Helmut Lotti & Wim Bohets Vous voulez une description du macho latino ? Ecoutez bien l'attitude de coq de basse-cour que prend El Palomo. Enfin "coq de basse-cour"?! Dans la mesure où une colombe déploie, de façon imagée, ses plumes de paon, tout est permis. Car le pigeon mâle dont il est question est un macho pur sang quand il est au côté de sa douce colombe. Imbu de lui-même et sûr de lui, il déploie ses ailes et lui fait la cour. Puis, prouvant de façon mélodieuse à quel point son comportement macho peut être efficace, il esquisse quelques pas de danse inédits. Le couple roucoulant s'envole, se fait la cour l'un l'autre, à distance et se prend dans les bras, euh, les ailes l'un de l'autre. Et ils se chantent leur plus belle chanson. Ce n'est pas pour la tentation pure, mais pour cette très belle chanson que ce El Palomo va comme un gant à Helmut Lotti.
|
|
Hay
Fiesta En La Hacienda Music: Helmut Lotti & Wim Bohets - Lyrics: Helmut Lotti Helmut Lotti replace de latino traditionnel dans la grande chanson de fête latine Hay Fiesta En La Hacienda. L'artiste perfectionniste qu'est Lotti a eu, à la fin des enregistrements, l'inspiration irrésistible qui lui a permis d'écrire son propre texte. Les enregistrements précédents devaient, in extremis, faire place à ce moment de grâce. Car le texte débouche sur une concision et ne laisse aucun doute sur le fait que Hay Fiesta En La Hacienda est le meilleur final de Latino Love Songs. Car "y como hombre de verdad, Voy a beber mi tequila", ou pour les non-initiés: "Et en vrai homme, Je vais maintenant boire ma tequila." Helmut Lotti l'a bien mérité lui aussi.
|